Is your medical and health business looking for a freelance bilingual Chinese medical writer, CER writer, translator, or interpreter?
If you are an Australian supplements & vitamins company keen to enter or expand your brands in China, you are probably already selling your health supplements on China’s cross-border e-commerce platforms. This path bypasses regulatory requirements in the short term, but it does not utilize the full penitential of China’s enormous consumer base from retail stores.
The best part is, Chinese consumers have already fallen in love with Australia’s clean and green health supplements. Done right, the retail channel can account for as high as 90% of your sales volume.
The two businesses are collaborating to register your dietary supplements with China FDA (now SAMR), so that you can sell your health products in brick and mortar stores in China. My partner company serves as a China registration expert, and I will bridge communications as well as being a literature review expert.
Based in Melbourne, Australia, I have the geographical advantage of communicating with you directly. An insider of Chinese and Australian consumer health running an established business, I know the importance of being reliable and trustworthy. It is also critical to have a registration partner located in Beijing, China’s capital, where all government activities take place. We are proud to have the optimal technical and geographical combinations to help you succeed.
During the registration process, I also conduct bilingual Chinese literature review, an integral part of registration materials to be filed with China FDA. With unique advantage of evaluating biomedical literature in both English and Chinese, I search, summarise and fill in detailed literature search results in China FDA specified forms for your products.
If you are a Western business looking to expand into China health market, I can help you translate your health documents from English to Chinese, which is accurate in technical terms as well as appropriate culturally. This way, your contents are consistent across different language platforms to achieve maximal marketing and sales success.
1st draft: translate word by word for accuracy;
2nd draft: edit sentence by sentence for readability, flow, and consistency;
3rd draft: edit the whole document for readability, flow, and consistency;
Final: Check format match, also make sure all punctuations are in Chinese style.
★Medical Affairs Documents
★Clinical Trials Documents
★Medical and Health Memorandum of Understanding, Contracts and Agreements
★And much more…
Clinical evaluation is the assessment and analysis of clinical data pertaining to a medical device in order to verify the clinical safety and performance of the device.—Global Harmonization Task Force
There are several stages:
Stage 1: identify clinical data from literature search;
Stage 2: literature screening and selection, in terms of its suitability, applicability, quality and clinical significance; Some publications are excluded according to exclusion criteria. For potentially eligible literature, full texts are consulted for more detailed assessment. More papers are excluded at this time.
Stage 3: Papers with relevant, usable data on device performance and safety are included in the clinical evaluation analysis. Detailed appraisal criteria for suitability are used and Oxford Level of Evidence is assigned to all included papers.
After the clinical evaluation process, a CER report is compiled.
Doing health conference interpreting based in Melbourne, I work face-to-face to bridge communications between you -an Australian organisation- and visiting Chinese delegations. As a result, your conversations are barrier-free for smooth discussions. This way, I help you pave ways for more successful long-term collaborations with your Chinese business partners.
How does my medical conference interpreting service work?
As it is on-site, all participants are in the same room. The form can take shape as a meeting, workshop, roundtable, event, training, presentation, or site visit, and so forth.
Usually, an Australian organisation representative will present, and after the pause, I will interpret from English to Chinese Mandarin for the delegation. —Mandarin is the standard Chinese spoken in mainland China, Taiwan, and Singapore. When the Chinese visitors have questions in the middle or at the end, I will interpret after them, from Mandarin to English. This way, you will achieve maximum mutual understanding.
For consecutive interpreting like this, besides my note-taking, no special equipment is needed.
Want to know the best part?
I can do on-site health conference interpreting impromptu. This confidence comes from my extensive experience in the pharmaceutical industry in China, and I am totally English and Chinese Mandarin bilingual.
You probably have the experience that when you contact a conference interpreting service provider, they will need preparation time for background material reading. However, quite often you are pressed by time, or just do not have background materials available.
This gives you yet another reason to contact me for your bilingual Chinese medical conference interpreting needs.
★ World Health Organization (WHO) sponsored a delegation from China Centre for Disease Control and National Health and Family Planning Commission. The Melbourne visits covered Department of Health and Human Services, La Trobe University, Burnet Institute and The Royal Children’s Hospital Melbourne.
★ Austrade and Trade Victoria organised the China Senior Living and Health Mission PCR Delegation to Melbourne. The visits covered presentations and training from KPMG, National Ageing Research Institute, Dementia Australia, Bridge Advisory Group and Victoria University.
Whether you are an Australian institution as a host or a Chinese delegation planning to visit Victoria, contact me for your health conference interpreting needs. Your visits will be more successful without language barriers.
When your bilingual Chinese and English medical project has special requirements, contact me and I am here to talk.
If you are looking for a PhD-qualified bilingual Chinese medical writer for your project, get in touch today. I would love to hear from you!
Topic: Australia-China Synergies in Biotechnology: Point-of-Care Diagnostics in Global Health On May 24th, Melbourne Healthcare Drinks organised an after-work event with David Anderson, Deputy Director of the Burnet Institute; CEO of Nanjing BioPoint Diagno...
On 8th October 2017, the last day of China’s Gold Week holiday, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued “The Opinions on Deepening the Reform of Review and Approval Systems to Encourage Innovation ...
11 October 2017 update The contents below were approved by CFDA on 20th June 2017. Somehow, it was only published today, under the title of No. 35 CFDA Decree. There are just minor revisions compared to the original statements. Except for biological ...